圍繞四大方面持續發力,科大訊飛翻譯機贏得使用者一致認可
人工智慧在這些年來的發展可以說是日新月異,而一直專注智慧語音領域的科大訊飛更是在AI上取得了令人矚目的成就,從2018年雙11期間的訊飛翻譯機市場佔比(訊飛翻譯機銷售額在同類產品中佔比超70%,是其他翻譯機銷售總額的2倍以上)便能看出科大訊飛不僅是行業的翹楚,同時也是推動行業健康發展的主導力量。那麼,科大訊飛又是如何做到的呢?
一位資深從業者道出了其中的原因,他表示:翻譯機是一個強技術導向的產品,如今一些硬體公司看到了機會,靠著通用機器翻譯技術和產業鏈落地產品,但這些公司投機性更強,很難真正投入研發,他們的銷量要被訊飛碾壓在情理之中。
翻譯機產品跟其他硬體邏輯不同,一般硬體邏輯是規模越大成本越低,翻譯機則是使用者使用頻率越高,服務呼叫次數越多,越需要花費更大量的伺服器成本。翻譯機商業化落地的背後,拼的是在資料、演算法等層面上的研發投入,反映到使用者層面,就是翻譯機在不同場景能不能好用的直觀體驗。
對此,科大訊飛消費者BG翻譯業務總經理翟吉博表示:翻譯機核心價值體現在使用者感知端是翻譯準確性,只有通過軟硬體的結合,才能夠提供給使用者更好的體驗。只有對使用者需求的持續洞察結合技術端的持續積累,翻譯機才能在準確性和體驗上有持續的迭代。
第一代翻譯機產品推出後,所有的翻譯服務都必須要在雲端完成,這往往要求穩定的網路情況。但後來訊飛發現,國外不同場景網路覆蓋情況差別很大,網路問題成為使用翻譯機的一大障礙。
在發現離線翻譯這個強需求後,訊飛就重點研發離線翻譯技術,並於2017年9月上線離線翻譯功能,這也是業內首個離線翻譯應用。目前,訊飛翻譯機支援中文與英、俄、日、韓4種離線翻譯。
翻譯機能否翻譯準確首先取決於它能否“聽清”,訊飛在既有的麥克風陣列技術基礎上,針對翻譯機場景進行優化,這項技術在2017年10月份左右取得進展,並整合在訊飛翻譯機2.0中。
此外,方言翻譯、行業AI翻譯等都是訊飛針對翻譯機場景的需求痛點,在技術與應用上所取得的突破。正是在技術落地場景化過程中, 科大訊飛也探索出一套面向使用者的評價標準:聽得清、聽得懂、譯得準、表達美。
翟吉博表示,訊飛能夠保持產品上的優勢,還在於訊飛具備另一個其他涉水者沒有的優勢,那就是技術代差與場景的深入洞察。翟吉博稱,科大訊飛的技術代表了當前階段最先進的語音翻譯架構,領先業界。