傳神“同譯”系統助陣2018中國企業網際網路CEO峰會 譯出新“視界”
近年來,隨著全球經濟一體化融合加速,各個領域的中外商務活動日益頻繁,對語言服務的需求也越來越多。以往,為解決中外語言溝通問題多會採用同聲傳譯和陪同翻譯方式,如今隨著科學技術的快速發展,基於人工智慧技術研發的智慧翻譯系統也逐漸被應用到涉外會議的語言服務環節中。11月8日-9日,在北京舉行的“2018中國企業網際網路CEO峰會”現場,國內知名多語資訊處理與服務提供商傳神語聯網在提供現場同傳和交傳服務的同時,其自主研發的語言系統也為現場嘉賓演講和對話環節提供了“字幕式”的語言翻譯服務。
“2018中國企業網際網路CEO峰會”由崔牛會、靖亞資本聯合主辦,來自Salesforce、SuccessFactors、Box、Yammer、Veeva Systems等國際投資機構Emergence Capital 的五位投資大咖蒞臨現場,同時還吸引了來自騰訊雲、百度雲、中國移動網際網路等巨頭及國內投資機構、企服領域創始人、使用者等共計500+人士出席本次峰會,針對當前SaaS企業服務級服務市場數字化轉型展開了深入探討, Emergence Capital創始管理合夥人Jason Green先生與眾多嘉賓分享《從投資企業雲,創造超過千億級美金價值所獲得的經驗》。為了能讓現場嘉賓更清晰直觀的瞭解Jason Green先生的發言觀點,大會在配備了同聲傳譯的基礎上,也應用了傳神語聯網“同譯”系統進行現場字幕翻譯。
在演講時,現場大螢幕被分為三部分,中間主屏顯示演講內容,左右兩側副屏則顯示了Jason Green演講內容的中英文字幕,通過這一方式,Jason Green演講內容不僅可以一目瞭然的呈現在中外嘉賓面前,部分嘉賓在拍照留存PPT資訊的時候,也可以同步留存該頁PPT的文字記錄。
據瞭解,“同譯系統”是傳神基於人工智慧和大資料技術研發而成,它的工作原理主要為:首先通過人工智慧的語音識別功能來識別發言者的講話內容,並直接生成“源文字”;然後通過語聯網功能強大的機器翻譯引擎將“源文字”翻譯成目標文字,並同步投放在螢幕上。
據傳神語聯網現場負責人介紹,在傳統涉外會議中,多會採用同聲傳譯提供語言服務支援,但同聲傳譯目前還是面臨一些痛點,一是同聲傳譯的使用成本較高,二是若大會同步線上視訊直播時,視訊觀眾無法及時獲得翻譯內容。而通過“同譯”系統不僅可以提供高效率、低成本的語言輔助支援,投屏展現翻譯字幕的方式還可以滿足遠端觀眾或線上視訊直播觀眾的語言翻譯需求,增強了功能擴充套件性。
為了保障翻譯效率與準確率,“同譯”系統基於傳神多語資訊服務平臺“語聯網”研發。語聯網聚合了全球優質機器引擎,擁有多年積累的各個行業的“語料”大資料,通過“人工智慧大腦”能夠針對不同語種、行業、場景做出最優選擇,從而讓翻譯更精準。同時,語聯網聚合了全球近百萬線上優秀譯員,在“同譯”系統提供語言服務支援時,語聯網平臺的人工譯員與機器引擎協同配合,校訂機器引擎翻譯的誤差,可滿足高體量、高精度的翻譯需求,有效解決了翻譯產業應用場景化、產能規模化和質量可控三大難題。
另據該負責人介紹,傳神致力於讓人類溝通沒有語言障礙,希望能夠將語言服務打造成水電一樣的基礎設施服務,讓各國都能實現“母語溝通世界”的願景,如今新技術的應用正在驅動語言服務發生翻天覆地的變化,未來傳神將深度擁抱人工智慧技術,進一步拓寬語言服務場景,確保滿足高精度高量級的翻譯需求,為企業和個人提供更多基於場景的全方位語言解決方案。