1. 程式人生 > >Translating Skills 詞義的選擇和引申

Translating Skills 詞義的選擇和引申

and 英語短語 電子技術 科技 晶體管 表達方式 equal 郵件 any

科技翻譯崇尚“零感情”遣詞,講究譯文的字斟句酌。因此善於結合科技文體的用詞
特點,準確了解同義詞與近義詞的詞匯的內涵和外延,認真辨別詞類,精確選擇詞義,根
據語境恰當引申,在英漢互譯的過程中,特別是英譯漢過程中,就顯得尤為重要。
科技文體的詞匯特點
1. 科技英語頻繁使用“技術詞”(technical terms)、“半技術詞”(semi-technical terms)
自動化專業有自動化專業術語的特定表達方式,在翻譯過程中也有固定的翻譯方法,
不能任意發揮,出現不規範的翻譯。如在電子技術中resistor 表示電阻器,inductor 與漢語
的電感器指同物,capacity 指電容器,triode 漢語意為三極管,diode 意指二極管。再如
thyristor(晶閘管),rheostat(變阻),flux(磁通),shunt(並聯,並勵),torque(轉矩,扭矩),baud
波特(發報速率單位),quadrature(求面積,求積分)。同時也會使用很多的半技術詞。半技術
詞在科技英語文體或一般英語文體中都會出現,出現的頻率比前者高,有多義性,在不同
的科技領域有其獨特的不同涵義和譯法,如field(段,域),lead(導線),spring(彈簧),relay(繼
電器),variable(變化的,變量)。
2. 科技英語用詞準確、客觀、正式
在一般英語口語中會出現“Then the light is turned on.”這樣的句子,而在書面科技文
體中卻會出現“The circuit is then completed.”這樣的句子,兩句意思一樣,但light 和turn on
更口語化,circuit 和complete 更正式。類似的例子很多,如:
A lot of people believe, however, that our progress depends on two different aspects of
science.
然而,有許多人相信,我們的進步有賴於科學的兩個不同方面。(該句是書面文體,因
此口語化的英語短語a lot of 應改為many 更佳)

UJT(unijunction transistor) 單結晶體管
fig.(figure) 3 圖3
E-mail(electronic mail) 電子郵件
Eq.(equation) 等式
UPS(uninterruptible power supply) 不間斷電源
radar(radio detection and ranging) 雷達
SCR(silicon controlled rectifier) 可控矽
VSI(voltage-source inverters) 電壓源逆變器
=(is equal to,equals)等於
()(round brackets; parentheses)

Translating Skills 詞義的選擇和引申