1. 程式人生 > >給字幕組配上AI武器:探秘網易見外的翻譯黑科技

給字幕組配上AI武器:探秘網易見外的翻譯黑科技

sim 另一個 助手 其實在 長時間 集成 需求 方式 成本

依稀記得從2016年開始,很多媒體搞起了“人工智能會取代哪些人工作”的預測。

總體來看,信息處理類的工作普遍認為是最“危險”的,而其中翻譯相關的工作又名列前茅。

在筆譯、口譯之外,又有一種職業被認為會最先被AI所取代,那就是我們難舍難分的字幕翻譯…畢竟,字幕組的主要工作是翻譯影視劇中的對話,比起翻譯專業性的文章,或許更容易被日益智能化的AI所替代。

但事實果真如此嗎?

技術分享圖片

應用了人工智能的翻譯技術,究竟會變成字幕組的敵人還是朋友?這個問題看起來簡單,其實有很多可開腦洞的地方。

字幕組對人工智能是愛是恨?

我們之所以認為人工智能對字幕組來說是一種威脅,是因為從技術原理上來講,AI代替人工來進行視頻字幕的聽翻,是一件非常合理的事。

首先字幕組的翻譯對象一般是對話,比起專業性強的論述性語料,相對簡單的對話更適合用今天的神經網絡翻譯技術來處理。其次,人工智能“閱讀”視頻的能力正在一天天提升,把視頻中的對話自動轉化成文字的自然語言理解技術,很可能取代字幕組的聽寫環節。那麽二者相加,AI帶來的語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。

那麽,“字幕組”的工作是否會失去原有的意義?

事實上,以上邏輯雖然在理論上成立,但在實際應用時還有很多問題。

首先是把翻譯這件事過分的簡單化了,沒有看到字幕組經過長時間積累,其工作已經不僅僅是簡單的翻譯,而且包含了語境理解、文化理解以及對內容熟稔之後的綜合處理工作。換句話說,字幕組的工作結合了理解和創造,這些顯然是AI無法替代的。

技術分享圖片

再者說,今天的AI技術對字幕文本的主動糾錯能力還需要培養,機器在聽寫和翻譯過程中,會受到口音和背景音樂、環境噪聲的影響,而且很多雙關、暗示之類的內容目前是需要依靠人類譯者才能解釋的,用戶可以通過機翻字幕來瀏覽視頻大意,但經過人類譯者的編輯和調整,才會是成熟的字幕。

總之,網友們喜聞樂見的“神翻譯”,還是今天AI所不具備的能力。這也意味著,今天AI更合適的位置,應該是成為字幕組的幫手,而非替代者。二者最好的結合方式,應該是AI來進行基礎處理,讓字幕組在此基礎上調整和發揮創造,用AI來提升效率節省時間——這種關系,其實在大部分今天所謂“可能被AI替代的工作”中都能找到影子。

如何成為讓字幕組動心的AI助手?

當我們認同AI更可能是助手,而非替代者之後,其實往往還會忽略另一個問題:如何更好地使用 AI參與到工作流程中?人類真正想要通過AI來事半功倍,其實還有很長的路要走。

舉個例子大家可能就會明白:某家公司嘗試做過AI語音識別生成會議記錄的項目,會上說了什麽可以自動生成文字歸檔,用來方便秘書做會議紀要。結果試推廣的時候,發現秘書們幾乎對這個產品無感,原因在於記錄的內容裏有大量語氣詞和無關的話。用這種速記重新總結會議紀要,其實比會議當場記錄更費時間。

所以說,不是用了AI就是萬事大吉了,對於字幕組來說也是一樣。

譯者如果盲目使用AI視頻翻譯,可能適得其反,降低了工作效率和作品品質。因為字幕組的工作有獨特性,需要面臨大量的復雜文本,在AI聽翻的基礎上要根據實際情況作語言的調整和潤色,而在聽寫和切軸這樣的重復性環節,或許可以更依賴AI一些。

我們可以從網易人工智能事業部新推出的AI視頻翻譯產品“網易見外”來歸納一下哪些能力構成了字幕組真正需要的AI:

技術分享圖片

(網易見外視頻翻譯產品界面)

1.幾大AI解決方案同時達標,貼近字幕組真實需求。我們知道,視頻翻譯面臨著語音識別、語義分析、語言翻譯等幾個難題。需要分步驟、分能力的去完成,這也是字幕組往往需要多人配合完成一個作品的原因。那麽相對應的AI工具,則最好將這些能力一氣呵成,這樣也給字幕組減少許多麻煩。比如網易見外的AI視頻翻譯,具備NMIT神經網絡機器翻譯與語音識別、智能轉寫等多個場景應用能力,也就是說可以將語音識別聽寫文字、翻譯和時間軸切分幾項功能進行集成,保證了整個字幕翻譯的高完成度,從而貼近了字幕組的真實應用場景。

2.理解視頻翻譯的工作原理,把“技術”變成“助手”。字幕組的另一個問題,是翻譯素材要結合視頻制作的若幹原理,如果只是單純提供機器翻譯結果恐怕也不行。在網易見外系統裏,用戶可以對翻譯結果和時間軸進行校對調整,可校對完成後再選擇外掛字幕或者壓制在視頻中輸出,就是為了針對性滿足字幕組的視頻制作需求,讓AI翻譯技術成為實用的“字幕組新成員”。

技術分享圖片

3.友好的嵌入環境,滿足字幕組2.0的需要。另一個需要註意的問題,是字幕組這個非營利性質的行業,在諸多波折後,自身也在發生叠代,比如,今天的字幕組更傾向眾包式、模塊化的工作方式。從而集合更多能力快速完成作品。那麽與之相對的,是AI視頻翻譯工具必須適應字幕組更多內部協調與眾包的合作模式,能夠將自身能力集合到字幕組的其他遠程協作工作當中,降低字幕組的使用門檻。比如,國內知名字幕組人人影視就與網易見外進行合作,在推出字幕協同翻譯平臺“人人譯視界”裏面嵌入了網易見外的視頻翻譯功能,再由用戶進行協同校對,這就是一個很好的嘗試。

總而言之,AI翻譯應該讓字幕組更輕松、更充沛的去發揮創造力,將枯燥勞動化解在初始階段,結合了這些要素的網易見外的AI視頻翻譯,可以實現視頻的高精度語音識別和即時翻譯功能,並一鍵生成雙語字幕,從而讓譯者去發揮“翻譯即創作”的精髓。

“AI字幕君”的花樣應用場景

可能有人會想,大張旗鼓的給字幕組配上AI武器,是不是有點小題大做了?畢竟人家沒有AI也好端端的工作了好久,這東西真有必要嗎?

事實上,對視頻的即時語言理解與轉譯,其商業價值和應用空間絕不僅僅停留在字幕組這一塊。當然字幕組本身的商業價值也已經足夠大。

更多的花樣場景很可能等在字幕組之後,比如網易見外的AI視頻翻譯功能在字幕組之後,還將與視頻網站、電視臺等機構進行合作,將AI帶來的工具便利進行類似場景推廣。

事實上,AI視頻翻譯這件事,解決的核心問題就是對將有限的翻譯工作者與不對等的海量外語視頻資料進行了重新匹配。AI大大提升了外語視頻字幕的制作效率,那麽更多有價值的內容將有可能進入到中國市場,而最新的重要視頻與劇集也可以保證快速制作好字幕進行推廣。這兩點不僅是追劇黨的福音,同時也是科研、教育、電商、文化交流等領域的進一步擴寬海外與中國合作頻率,加速溝通效率的重要支撐。

技術分享圖片

試想一下,假如某個海外熱銷商品的宣傳視頻,可以第一時間地成本準確生成漢語,甚至多種文字字幕,進行全球的同一時間送達,那麽留給商家的想象空間將瞬間拉大。

這樣的應用場景還有很多。就像很多人說字幕組是中國和世界文化的橋梁,但人力往往有時而竭,這座橋想要進一步拉長、變寬,橫跨江海,AI或許是最好的選擇。


給字幕組配上AI武器:探秘網易見外的翻譯黑科技