從漢語與英語最常用字詞,分析漢語與英語的異同(一)
中文最常用的字是:(來源1988年統計)
1、的
2、一
3、了
4、不
5、是
有、人、在、上、這、大、我、來、們、國、他、說、個、全、小、中、合、子、到、可、就、下、以、你
英語最常用的單詞:(百度出來的,有一些版本把單詞 be 排在第二名 ,但是這與我的感受相悖,並且我初步在英語網站進行了驗證,be 並沒有達到第二常用的程度)
1、the
2、of
3、and
4、a
5、to
in be he have it that for they I with as not on she at by this we you do but from or which one would all will there say who make when can more
根據資訊理論,最常用的字,因為它消除的不確定性最小,意味著表達的資訊量也少。但是做為一門語言,最常用字一定是帶了許多關於此語言的資訊。
漢語第一個字是『的』,英語的第二個單詞是 of ,『的』與 of 都是用來表示限定。因為世界非常大,所以人交流的時候,首先要把事物進行約束和限定,從而高效的消除不確定性。
這兩個字兼有語義和語法雙重性質,但是更優先的是語義。
有趣的是英語第一個單詞是 the,the 核心的功能是聯絡上下文。這是和漢語的重要不同點之一。漢字具有表音和表意的雙重功能,漢字有表意這一功能,使得中文上下文有語義的內在聯絡,不太需要從語法上進行上下文關聯。
但是英語是表音文字,為了使上下文聯絡更緊密,在語法上做了處理,是上下文語義更流暢。
漢語第二個字是『一』,英語第四個單詞是 a ,這兩個字的核心意義是相同的,都是用來表示數量。基本上單純是語義功能,目的是繼續消除不確定性,突出要交流的事物。
漢語第三個字是『了』,英語第三個單詞是 and ,這兩個字,突出了漢語和英語的重要不同點。英語有時態語法,用來表達時態。漢語沒有時態語法,為了表達時態的概念,從語義上進行了處理,『了』字是表示過去時的。
也就是說,時態是人理解世界的重要概念。英語是從語法上處理的,漢語是從語義上處理的。
同樣道理, 英語因為是表音文字,上下文語義聯絡不緊密。所以單詞 and ,是用來表達語義的,用來彌補上下文不緊密狀態。加強語義聯絡,目的可能
漢語第四個字是『不』,英語第五、六個單詞是 to 和 in 。這組詞,加大了漢語與英語不同點。『不』核心功能是從語義上擴充套件詞彙。這應該是在當代漢語中才大幅度提高的使用頻率,因為當代漢語核心字相對古漢語減少了,為了擴充套件詞彙而出現的一種基於邏輯新的構詞法。
會-〉不會 能-〉不能 行-〉不行。
而是英語單詞是 to 和 in 核心功能是表『指示』語義。目的還是從語法上彌補語義上下文聯絡不足的問題,但在細節上有些不同,to 表『並列的指示』。in 表『包含的指示』。
再往下逐字分析,應該能得出英語和漢語的相同點和不同點。這應該是很有意思的一件事。
漢語與英語兩種語言,為了描述世界(包括客觀世界與精神世界),各自發展出了一套策略消除不確定性,並建立了基本的世界觀。當然,任何語言的目的都是用來消除不確定性。
總的看來,英語強調語法。漢語強調語義。
表音文字,表音不是目的。表音是為了傳達語義。所以英語為了傳達語義,在語法上下足了功夫。語法上帶有強烈的邏輯關係。
而漢語本身就語義,所以就不太重視語法,無需用語法彌補語義上的不足。為了更準確的傳達資訊,漢語更在每一字的意義上都下足了功夫,所謂春秋筆法,一字褒貶,微言大義。並且發明的大量的漢字。
強調語法的英語,發展出輝煌的科技文明。強調語義的漢語,發展出輝煌的人文文明。
可悲的是,當代離漢字創作的年代太遠了,這個世界發生了許多變化,表達語義的漢字被大量廢棄。
英語,因為語法存在,幾乎可以毫不費力表達新事物。而漢語,則需要對新事物充分了解,創造一個字進行命名。可以這麼說,如果漢字不繼續創造新漢字,或不加強語法,用來準確的表達新概念,必將被淘汰。
-----------------------------
這只是根據平常的印象,得出的直覺的結論。有必要繼續逐字分析,英語的異同。從而找出在語言中蘊含的對人和世界的解讀
(待續)