1. 程式人生 > >一片樹林裡分出兩條路,而我選擇了人跡更少的一條

一片樹林裡分出兩條路,而我選擇了人跡更少的一條

未選擇的路

黃色的樹林裡分出兩條路

可惜我不能同時去涉足

我在那路口久久佇立

我向著一條路極目望去

直到它消失在叢林深處

但我卻選擇了另外一條路

它荒草萋萋,十分幽寂

顯得更誘人,更美麗

雖然在這條小路上

很少留下旅人的足跡

那天清晨落葉滿地

兩條路都未經腳印汙染

呵,留下一條路等改日再見

但我知道路徑延綿無盡頭

恐怕我難以再回返

也許多少年後在某個地方,

我將輕聲嘆息將往事回顧:

一片樹林裡分出兩條路——

而我選擇了人跡更少的一條,

從此決定了我一生的道路。

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood,and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

作者/Robert Frost[美]

譯者/顧子欣

有沒有那麼一刻,你正站在岔路上猶豫不決,因為兩條道路的前方,是兩種截然不同的風光。

詩中的“我”便是如此,面對著黃色樹林中分出的兩條路,佇立思索,極目遠望。而他最終選擇了人跡罕至的那一條,或許是因為它“荒草萋萋,十分幽寂”,從而顯得“更誘人,更美麗”。無論如何,他都知道自己再無回頭的機會,那條未選擇的道路已成過往,能做的只有繼續向前。

詩人的一生也是這樣,他放下了在學校教書的職業以及未來平坦、安穩的生活,而選擇了另一條道路——詩歌。他對自己說:寫詩吧,窮就窮吧。於是他來到了英國,開始了自己詩歌創作的生涯。這條芳草萋萋,少有人跡的道路,在他的眼中,顯得如此誘人美麗。

我們總會遇到岔道,總會經歷抉擇。在你所選擇的道路上,沒人知道前方是否坎坷,沒人知道前方風景如何,更沒人知道這一決定是對是錯,又或許根本沒有對錯之分。但你自己知道,你之後的人生會因為這次選擇而變得不同。無論結果怎樣,在你選擇的道路上欣然走過便好。待到多少年後的某個地方,再嘆息著把舊事回望,將一切經過的景色與未知的想象,一一訴說。

一片樹林裡分出兩條路,我微笑著邁出了走向不同的那一步。