一片樹林裡分出兩條路,而我選擇了人跡更少的一條
未選擇的路
黃色的樹林裡分出兩條路
可惜我不能同時去涉足
我在那路口久久佇立
我向著一條路極目望去
直到它消失在叢林深處
但我卻選擇了另外一條路
它荒草萋萋,十分幽寂
顯得更誘人,更美麗
雖然在這條小路上
很少留下旅人的足跡
那天清晨落葉滿地
兩條路都未經腳印汙染
呵,留下一條路等改日再見
但我知道路徑延綿無盡頭
恐怕我難以再回返
也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林裡分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
作者/Robert Frost[美]
譯者/顧子欣
有沒有那麼一刻,你正站在岔路上猶豫不決,因為兩條道路的前方,是兩種截然不同的風光。
詩中的“我”便是如此,面對著黃色樹林中分出的兩條路,佇立思索,極目遠望。而他最終選擇了人跡罕至的那一條,或許是因為它“荒草萋萋,十分幽寂”,從而顯得“更誘人,更美麗”。無論如何,他都知道自己再無回頭的機會,那條未選擇的道路已成過往,能做的只有繼續向前。
詩人的一生也是這樣,他放下了在學校教書的職業以及未來平坦、安穩的生活,而選擇了另一條道路——詩歌。他對自己說:寫詩吧,窮就窮吧。於是他來到了英國,開始了自己詩歌創作的生涯。這條芳草萋萋,少有人跡的道路,在他的眼中,顯得如此誘人美麗。
我們總會遇到岔道,總會經歷抉擇。在你所選擇的道路上,沒人知道前方是否坎坷,沒人知道前方風景如何,更沒人知道這一決定是對是錯,又或許根本沒有對錯之分。但你自己知道,你之後的人生會因為這次選擇而變得不同。無論結果怎樣,在你選擇的道路上欣然走過便好。待到多少年後的某個地方,再嘆息著把舊事回望,將一切經過的景色與未知的想象,一一訴說。
一片樹林裡分出兩條路,我微笑著邁出了走向不同的那一步。