1. 程式人生 > >Airbnb:別抵制我,寶寶要過 10 歲生日

Airbnb:別抵制我,寶寶要過 10 歲生日

round off gre self 準備 have 人的 cor 希望

今日導讀

喜歡旅遊的你,一定聽說或使用過 airbnb(愛彼迎),在出發前打開它,總是能通過它開始一段奇妙的旅行。可是最近,就在這個打著“共享家”概念的服務型網站正迎來十周年之際,它卻遭到了很多國家的抵制。經典外刊《經濟學人》的專欄作家對此事有哪些看法呢?

帶著問題聽講解

Q1: 為什麽有些地方要對愛彼迎進行強烈抵制?

Q2: "ersatz"是什麽意思?

Q3: 我們這個時代有什麽“怪癖”?

新聞正文


The backlash against Airbnb

失寵的愛彼迎

If Uber was the terrible toddler of the sharing economy, Airbnb, which celebrates its tenth anniversary

next month, behaved as the quieter older sibling. Uber preached (and practised) disruption and chaos, and generally lost its scraps with regulators in Europe. But Airbnb spun a gentler tale of tourists swapping the anonymity of hotels for the authenticity of districts.

如果說優步是共享經濟下誕生的學步幼兒,那下個月就要迎來十周年紀念
生日的愛彼迎,言行舉止看上去像是文靜的姐姐。優步像它自己宣傳的那樣,妨礙著公共秩序並制造著混亂,和歐洲監管者的鬥智鬥勇也基本以失敗告終。但愛彼迎編織了一段更溫馨的故事:遊客們放棄了原本毫無個性特征的酒店,轉而去感受原汁原味的地方特色。

註:terrible:可怕的,不在行的。 preach:說教;講道;鼓吹;宣揚。disruption:n.分裂;破裂;毀壞。chaos:n.混亂;無秩序。spin:紡織;旋轉,過去分詞:spun,過去時:spun,spin a tale:編造一個故事。tale:傳說,傳言,故事。sawap:替換,swap A for B:拋棄A選擇B。authenticity:n. 可靠性,確實性,真實性。 district:n. 區域;地方;行政區。


But tourists packing for this year‘s holiday season might brace themselves for an awkward welcome. From Amsterdam to Berlin to Madrid, city officials are tightening the screws, limiting the number of days for which an apartment may be rented and slapping fines on violators.

但是,為了今年的度假時光而打包行李的旅客們,可能要撞上尷尬的歡迎了。從阿姆斯特丹到柏林再到馬德裏,市政官員正在加強管制,限制租用公寓的天數,並對違規者罰款。

註:tighten:收緊;(使)變緊。slap:拍擊;侮辱;掌擊。fine:罰款,罰金。

Yet the platform can hardly be blamed for every woe of the mass-tourism age. In contrast to the cruise-ship hordes that have made the centres of Venice and Dubrovnik unbearable, Airbnbers by definition stay in a city. There is some evidence that Airbnb encourages new trips or at least lengthens existing ones, which suggests tourists are spending cash that would otherwise have stayed at home.

然而,這個旅遊平臺並不應該為大眾旅遊時代的每一個禍患承擔罪責。 相比乘船遊覽的人們把威尼斯和杜布羅夫尼克的市中心弄得不堪重負,使用愛彼迎的人們本質上仍然停留在一座城市。有一些跡象(證據)表明,愛彼迎的確能鼓勵更多的人走出家門看看世界,或者至少讓旅客們多在外遊玩一些時日。這意味著那些原本存在家裏的錢,都會被旅客們用來買買買。

註:cruise:巡航,巡遊;漫遊。bearable:可忍受的。trip:旅行。lengthen:v.加長;延長。

“Great hotels have always been…mirrors to the particular societies they serve,” wrote Joan Didion, a Californian author. Airbnb highlights a quirk of our own age, in which the thirst for the authentic can come at the expense of the locals who are supposed to provide it. Your columnist is among those who have found themselves turning away from Airbnb’s ersatz authenticity in favour of hotels that do not aspire to be anything other than what they are.

“一直以來,優質的酒店就像一面鏡子,映照出它們服務的群體。”加州作家瓊·迪迪恩寫道。愛彼迎突顯了我們時代的一樁怪事,要表達對真實體驗的渴求,就要將當地人作為犧牲品,可這些人原本是能夠為旅客提供這種體驗的。 筆者為伍的則是這樣一群人,我們拋棄了愛彼迎虛假的真實感,轉而投向酒店的懷抱,酒店不打著什麽旗號,只是安安靜靜地做個酒店而已。

註:particular:特色,特點;特別的;詳細的。expense:n.費用;花費;代價。columnist:專欄作家。find oneself doing:猛然的意識到自己處於...狀態下。
————— 文章來源 / 經濟學人

重點詞匯

backlash /?b?kl??/ n. 強烈抵制

sibling /?s?bl??/ n. 兄弟姐妹

preach /pri?t?/ v. 鼓吹

scrap /skr?p/ n. 鬥爭

anonymity /??n??n?m?ti/ n. 毫無個性特征

brace /bre?s/ v. 為...做準備 brace sb/oneself for sth:為某種困難或壞事做準備。

screw /skru?/ n. 螺絲

woe /wo?/ n. 禍患

horde /h??rd/ n. 一大群人

Dubrovnik /d?‘br?:vnik/ n. 杜布羅夫尼克(克羅地亞東南部港口城市)

quirk /kw??rk/ n. 怪癖

ersatz /?ersɑ?ts/ adj. 虛假的;刻意的

aspire /??spa??r/ v. 希望;渴望 e.g. We aspire to become full-service providers to our clients.

【Q1】今天的抽象名詞作主語/賓語沒有聽明白,到底是什麽意思?有什麽用?

【Daniel】這是一個寫作技巧,當然平時口語裏,或者演講的時候用一用也無妨。大意就是,想要描述人的活動,也可以不直接提到人,而是選擇其他的表達,這種表達通常是抽象的名詞。比如這個例句:越來越多的人去迪士尼玩。當然可以用四六級金句More and more people go to Disneyland. 也可以不出現people或者其他和人相關的名詞,就寫Disneyland is gaining popularity. 這種句式的變換和運用會幫助各位理解一些原本比較陌生的原文,對中英文的差異體會得也更清楚。

拓展內容

國外媒體 Vocativ 關於歐洲城市抵制過度旅遊業的報道

文中比較特殊的抽象名詞作主語/賓語的情況:

practice and preach disruption and chaos

swap the anonymity for the authenticity

encourage new trips or lengthen existing ones

the thirst for the authentic can come at the cost of...

講解例句:

Mexico has descended into corruption, poverty and chaos.

Airbnb:別抵制我,寶寶要過 10 歲生日