1. 程式人生 > >何凱文考研英語每日一句整理二

何凱文考研英語每日一句整理二

119.
For all our efforts to flatten, pile and stuff boxes into recycling bins, consumers aren’t that good at recycling cardboard. For years, they didn’t have to be. Many of the cardboard shipping boxes used to go to retail stores. Workers at your local Kmart, Sears or Target would load the flattened boxes into a machine that bound them into bales that the stores could resell for $74 or more a ton. Groceries and big-box stores recycled 90% to 100% of their cardboard.

參考譯文:
儘管我們努力想把紙板壓平,堆放和塞進回收箱裡,但消費者並不擅長回收紙板。多年來,他們不必如此。過去許多紙板箱都回收去了零售商店。工人在您當地的Kmart,西爾斯或塔吉特將把扁平的盒子裝進一臺機器裡,機器把它們捆成捆,商店可以以每噸74美元或更高的價格轉售。雜貨店和大包裝店回收了90%到100%的紙板。

118.
Reporting of cases seems to have varying levels of success. King’s itself has instigated unconscious bias training and has collected testimonials in response to complaints in the past. But in its statement on Gopal’s complaint, it denied that race played a part. I know of other colleges that have apologised to students but failed to acknowledge racism was a factor. Many students have expressed a lack of faith in the process, and have made no formal complaint at all when an incident has occurred.

參考譯文:
投訴的效果看起來各不相同。過去國王學院發起了無意識的反歧視訓練,並且收集了證言作為對投訴的迴應。(也就是說國王學院過去還是很注意反對種族歧視的。)但在關於Gopal投訴的宣告中,國王學院否認了種族在其中扮演的角色。(現在卻不是那麼重視反對種族歧視了。)據我所知,還有一些大學曾向學生道歉,但卻沒有承認種族歧視是其中一個因素。許多學生表示對這一過程缺乏信心,並且在發生歧視事件時根本沒有提出任何正式的投訴。

詞彙突破:
1. varying 各不相同的
2. instigate 實施
3. unconscious bias training 無意識的歧視訓練
(這裡不能翻譯為“歧視訓練”而應該是反歧視訓練)
我們可以看一下第二句和第三句的關係!
4. testimonial 證言


5. in response to 迴應
6. apologized = apologised 道歉(英式和美式拼寫的差別)

117.
A seasoned psychiatrist, Heilig joined the National Institutes of Health in 2004 with grand ambitions of finding new ways to treat addiction and alcoholism. “It was the age of the neuroscience revolution, and all this new tech that gave us many ways of manipulating animal brains,” he recalls. By studying addictive behavior in laboratory rats and mice, he would pinpoint crucial genes, molecules, and brain regions that could be targeted to curtail the equivalent behaviors in people.

參考譯文:
作為一名經驗豐富的精神病學家,Heilig於2004年加入了美國國立衛生研究院,雄心勃勃地尋求治療毒癮和酒癮的新方法。“正是是神經科學革命的時代,所有這些新技術給了我們操縱動物大腦的多種方式,”他回憶說。研究了實驗鼠和小鼠中研究成癮行為,他可以確定關鍵的基因、分子和大腦區域,以限制人們的等效行為(各種癮)。

詞彙突破:
1. seasoned 經驗豐富的
2. addiction and alcoholism ;addiction一般不明確說是什麼上癮那就是(毒癮)alcoholism(酒癮)
3. with grand ambitions 雄心勃勃的
4. the neuroscience revolution 神經科學革命
5. manipulating animal brains 操控動物大腦
6. rats and mice:實驗鼠和小鼠
7. pinpoint:確定
8. crucial genes, molecules, and brain regions:關鍵的基因、分子和大腦區域
9. curtail 限制
10. equivalent behaviors 等效行為

116.
Yet key measures of the nation’s public engagement, satisfaction and confidence—voter turnout, knowledge of public-policy issues, faith that the next generation will fare better than the current one, and respect for basic institutions, especially the government—are far below what they were 50 years ago, and in many cases have reached near historic lows.

參考譯文:
但衡量這個國家的公眾參與、公眾滿意度和公眾信任度的關鍵指標——選民投票率、對公共政策的瞭解、下一代會過的比這一代好的信念、對基本制度(尤其是政府)的尊重——遠低於50年前,而且在很多情形看來已經達到歷史低點。

詞彙突破:
1. public engagement 公眾參與度
2. public satisfaction and confidence 公眾滿意度和公眾信任度
3. voter turnout 選民投票率
4. knowledge of public-policy issues 對公共政策的瞭解 (注意:這裡的knowledge是表示瞭解的意思)
5. faith that the next generation will fare better than the current one(相信)下一代會過的比這一代好的信念

115.
Child development is relational, which is why, in one experiment, nine-month-old babies who received a few hours of language instruction from a live human could isolate specific phonetic elements in the language while another group of babies who received the exact same instruction via video could not.

參考譯文:
兒童發育是一種關係性的(連線),這就是為什麼在一項實驗中,接受真人幾個小時語言教學指導的九個月大的嬰兒能夠將語言中的特定音素區分出來,而另一組通過視訊接受同樣教學的嬰兒則不能。

詞彙突破:
1.relational 關聯性的
2. language instruction 語言教學
3. isolate specific phonetic elements 區分音素
4. via video 通過視訊

114.
The standard tests do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

New Zealand is showing that no doors are closed to women, that having a baby while being prime minister can be managed, and that it’s acceptable for male partners to be full-time carers.

參考譯文:
標準化測試並不能彌補社會的總體不公,所以也就不能告知一個出身普通的年輕人如果在更有利的環境下成長起來,他能有多能幹。

紐西蘭的情況表明,沒有那扇門是對女性關上的,在當總理期間生育孩子也是可以的,男性伴侶做全職保姆也是可以的。

詞彙突破:
1. compensate for 彌補
2. gross social inequality 整體社會不公
3. an underprivileged youngster 一個出身普通的年輕人(貧窮,草根)
4. favorable circumstances 優越環境

  1. prime minister:總理
  2. full-time carers 全職的看孩子的人

113.
Had Sergio’s book been stolen a year ago, he would have had to wait to be allowed to check out any other books until he came up with enough money to pay off his library debt.

參考譯文:
如果Sergio的書是在一年前被偷得,那他就不得不等到攢夠了錢還清了圖書館的罰款以後,才能從圖書館借出其他的書。

詞彙突破:
1. check out books 借出書
2. came up with enough money 攢足夠的錢
3. pay off 還清
4. library debt= library fine (所謂“圖書館的債”=“圖書館的罰款”,你如果不知道這個同義替換,我同情你。這是圖書館語境下的習慣用法,記住就好。)
5. alternative way 其他的方式

112.
Human-rights experts told me that one of Trump’s most likely, and most insidious, arguments for the move is to prevent the United States from being called out on its own alleged human-rights abuses.

參考譯文:
人權專家告訴我,特朗普最可能也是最隱蔽的理由之一,就是防止美國因其涉嫌的侵犯人權行為而受到指責。

詞彙突破:
1. Human-rights experts 人權專家
2. likely 可能的
3. insidious 隱藏的
4. argument 理由
5. the move 動作(這裡指的就是退出人權委員會)
6. prevent A from B : 使A免受B;
7. alleged human-rights abuses 涉嫌的人權侵害(行為)
(alleged attack 涉嫌的襲擊)
8. call out 本意是大聲呼叫這裡是:被人指責
9. looming=possible=potential 可能的
10. accusation 指責

111.
Many states have laws limiting political expression in immediate election environments. Minnesota is no exception, and poll workers told Mr. Cilek he must cover up the vote button on his T-shirt or he would not be allowed to vote.

參考譯文:
許多州的法律限制了直接選舉環境中的政治表達。明尼蘇達州也不例外,投票工作人員告訴Cilek先生,他必須蓋住他的T恤上的投票按鈕,否則他將不能投票。

詞彙突破:
1. immediate election environments 直接選舉環境
2. no exception 不例外
3. poll workers 投票站工作人員

110.
Her view hints at a wider reality: Health care is one of the highest-priority issues for US voters, as the nation approaches mid-term elections in which control of Congress is at stake.

參考譯文:
她的觀點暗示了一個更廣泛的現實:醫療保健是美國選民最優先考慮的問題之一,美國即將迎來中期選舉,而在這次大選中,國會的控制權(也充滿著)不確定性。(選舉的結果也會影響到國會的控制權。)

詞彙突破:
1. hints at 暗示
What are you hinting at?
你在暗示什麼?
2. a wider reality 更廣泛的事實
3. Health care 健康醫療
4. US voters 美國選民
5. the highest-priority issues 關注度最高的問題
6. mid-term elections 中期選舉
7. at stake 存在風險(不確定性);緊要關頭
8. swing=influence 影響

109.
Still, graduation rates have improved over the past decade, particularly among Latinos and there is a significant difference between the rates of native-born Latino adults and those who were born outside of the United States. (The latter are less likely to have earned a degree.) It’s these race-by-race attainment rates that the report advises policymakers to pay attention to—overall graduation rates can obscure how the educational system underserves certain groups.

參考譯文:
不過,在過去十年裡,畢業率有所提高,尤其是在拉美裔人群中間,而土生土長的拉丁裔成年人與在美國境外出生的拉美裔成年人的畢業率之間存在著很大的差異。後者的畢業率比前者低。報告建議政策的制定者關注每個族裔的大學畢業率。整體的畢業率可以反映教育系統沒有服務哪個群體。

詞彙突破:
1. Still (副詞) 記住still還有“但是”的意思;
2. over the past decade 過去的十年間(習慣用over)
3. Latino 居住在美國的拉丁美洲移民=Hispanic (Hispanic還可以是西班牙語的,但是這個詞是考研文章中的常常就是表示拉丁美洲的移民)
4. earned a degree 獲得學位(一般就是指大學)(可以用earn哦)
5. attainment rates 直接翻譯,“獲得的比例” “成就的比例”大家都不懂是什麼意思。所以需要放在這語境下賦予其含義。 這裡就是指的是graduation rates。甚至出題人可以在這裡出一道詞彙題。
6. underserve:這是一個合成詞:under+serve(沒有服務好)

108.
Donald Trump is a creature of the instant, responsive only and wholly to immediate stimulus – which is why Twitter is his exclusive medium of written communication, and why when he speaks he cannot stick to a script. In this respect he differs little from anyone who spends a lot of time on social media; the social media ecosystem is designed to generate constant, instantaneous responses to the provocations of Now.

參考譯文:
特朗普是這樣一種生物,他僅僅或者完全(只會)對立即的刺激做出立即的和積極的迴應。這就是為什麼推特成為了他唯一的書面溝通媒介。這也是為什麼他在演講的時候不會按講稿講的原因了。從這個角度講,他和那些花很多時間在社交媒體上的人沒有區別。社交媒體的生態系統就是旨在產生對於現在刺激的持續和立刻的反應。

詞彙突破:
1. instant 立即的
2. responsive 積極迴應,反應熱烈的,熱情的(正面評價詞)
例句:The club is responsive to the new idea.
(俱樂部對於這個新的想法表示歡迎。)
The flu virus is not responsive to this treatment.
(這種治療對這種流感病毒無效。)
a responsive and enthusiastic audience
反應熱烈又熱情的觀眾;
有的形容詞的意思和我們想象的並不一樣。一定要注意:
比如:resourceful 這個詞的意思不是“有資源的”。
它的意思是:機敏的;足智多謀的;隨機應變的;
3. Exclusive:獨有的
4. stick to a script:按稿子說話
5. In this respect: 在這個方面
6. differs little from A:和A沒有不同
7. the social media ecosystem 社交媒體生態系統
8. constant, instantaneous responses to the provocations of Now
9. provocation 刺激
10. Now : 這裡大寫N 是為了強調“現在”,作為名詞處理。
11. instantaneous 立即的= instant
12. constant 持續的
13. stimulus 刺激物
14. wholly 完全地
15. generate 產生

107.
Indeed the significance of good reading cannot be overvalued. Through books the whole history and the whole world are ours for asking. The possibilities of our experiences in life are almost unlimited. The beauty of nature, the treasures of art, the marvels of the world and the triumphs of science are all open to the wonder and enjoyment of those who read. A man who reads lives many lives. A man who doesn’t, walks this earth with a blindfold.

參考譯文:
確實,讀書的意義再怎麼高估都不過分。通過書籍整個歷史,整個世界都是我們的了。我們有可能經歷各種生活。(我們經歷各種生活的可能性是無窮盡的。)自然界的各種美麗,藝術的各種珍寶,世界的各種奇觀,科學的各種成就,都讓閱讀者讚歎不已,享受不盡。一個讀書的人能經歷各種人生。一個不讀書的人只是蒙著眼在這世上走了一遭。

105.
A deeply flawed assumption underlies the discipline of entrepreneurship as taught in many business schools. It is that a uniform logic can be applied to the process of starting a business—a logic that can be described and, if followed, will increase the likelihood of success for the start-up. But that assumption has never been properly tested: Although business historians have described the early years of a number of today’s large companies, business academics never developed longitudinal data regarding how new ones come into being, detailed the common characteristics of start-ups, or described entrepreneurial behavior that could be replicated. Only recently have economists started to build such records.

參考譯文:
許多商學院所教授的創業學都基於一個存在嚴重缺陷的假設。即有一套統一的、可描述的邏輯能適用於創業過程;創業企業如果遵循它,成功的機率會更高。但這一假設從未得到過恰當的驗證:儘管商業史學家曾描述過當今眾多大公司的初期,但商業學者從未建立過關於公司初創方式的縱向資料,也沒有詳述初創公司的共同特徵,或描述可複製的創業行為。直到最近,經濟學家才開始建立這樣的記錄。

詞彙突破:
1. flawed 有缺陷的;deeply flawed有很深缺陷的,即缺陷嚴重的
2. assumption 假設
3. underlie 成為……的基礎
4. entrepreneurship 企業家(行為、身份);創業精神
5. uniform 一致的
6. logic 邏輯
7. likelihood 可能性
8. properly tested 恰當地被驗證
9. longitudinal 經度的;縱向的
10. replicate 複製
11. build record 建立/生成記錄

104.
A 5–4 decision gives the green light for states to use aggressive methods to remove voters from the rolls, a process that disproportionately affects minority communities.
Alito, writing for a five-justice majority, resolved a seeming conflict among provisions of federal voting law by concluding that the aggressive procedure Ohio adopted to remove supposedly ineligible voters from its voter rolls, does not violate federal statutes.

參考譯文:
5比4的投票結果為各州開了綠燈,使各州能使用激進的手段將選民從名冊中去掉。這一做法將對少數族裔群體產生最大的影響(不成比例的影響。)阿利托投了五票多數票中的一票,解決了聯邦選舉法條款之間似乎存在的衝突。俄亥俄州採取的旨在將被認為不合格的選民從選民名冊中除名的激進措施,阿利托認為這樣做並不違反聯邦法規的規定。

詞彙突破:
1. 5–4 decision 5比4 的決定 (最高法院是9位大法官,所以他們都投票了。)
以後大家看到8:0就知道一個法官由於種種原因沒有參加投票;
2. A gives the green light for B: A為B開綠燈
3. aggressive method 激進的方法
4. the rolls 名冊= voter rolls 選民的名冊
5. disproportionately 不成比例的;不相稱;(貶義詞,負面評價)
6. Alito 九個大法官之一
7. minority communities 少數族裔社群
8. resolve 解決
9. writing for a five-justice majority (投了5票多數票中的一票)
Kevin, writing for a four-justice minority (凱文投四票少數票中的的)
10. seeming conflict 貌似的衝突
11. provisions 條款
12. federal voting law 聯邦選舉法=federal statutes 聯邦成文法
13. supposedly ineligible voters 被認為是沒有資格的選民
14.remove A away from B: 把A從B中去除;
(原文的表達是:Purge B of A(把A從B中去除) ; 這個詞的用法還挺有意思的,只不過的超綱詞,我就替換了。大家可以瞭解一下。)
15. violate 破壞

103.
Yet, thanks to cross-party alliances forged in the Lords, the Conservative and Labour leaders, and pro-Brexit MPs, will this week be obliged to justify why they think quitting or, in Labour’s case, not-quite-quitting, the single market, the most advantageous and profitable trading arrangement the UK has enjoyed, is a good idea.

參考譯文:
但是多虧上議院形成的跨黨派聯盟,保守黨和工黨的領袖以及支援脫歐的議員本週將不得不證明,為什麼他們認為退出或 “不完全退出”(對工黨來說)單一市場是個好主意。單一市場是英國享受過的最有利、最賺錢的交易協議。

詞彙突破:
1. alliance 聯盟
2. forge 形成,打造,鑄就
3. be obliged to do sth 不得不,必須
4. justify 證明…是合理的
5. advantageous 有利的
6. profitable 賺錢的
7. in one’s case 對…而言; 按照…而言
One hundred million RMB, or in Wangjianlin’s case, a small aim, is an impossible dream for most of us.(一個億,按王健林的說法就是個小目標,對於大多數的我們就是一個不可能的夢。)
8. pro-Brexit MPs 支援脫歐的議員
9. the single market 單一市場(這裡指的就是歐盟)

102.
Right now, fully autonomous cars are rolling around Pittsburgh, the San Francisco Bay area, and parts of Michigan, shuttling people from here to there with minimal manual intervention. Instead of fixing the old subway trains, let’s rip out the tracks and fill the tunnels with fleets of autonomous vehicles running on pavement. The result would be radical improvements in throughput while saving money and increasing the ability of the system to survive a fire, flood, or terrorist attack.

參考譯文:
現在,完全自動駕駛汽車在匹茲堡,舊金山灣區和密歇根州的部分地區滾動行駛,在兩個地點之間穿梭運送人們,而且只需很少的手動干預。不用修理舊的地鐵列車,把鐵軌拆掉,鋪平道路,讓自動駕駛汽車組成的車隊在隧道里行駛並填滿這些隧道。其結果將是極大提高吞吐量,同時節省資金,以及增強系統在火災、洪水或恐怖襲擊中倖免於難的能力。

詞彙突破:
1. fully autonomous cars 完全自動駕駛汽車
2. San Francisco Bay area 舊金山灣區簡稱(Bay area )
3. rolling around 滾動行駛
4.instead of = not; 這就是一個否定詞!記好了!
I will work hard during the vacation, instead of killing time on Douyin.
假期裡我會努力而不是在抖音上浪費時間。
5. rip out: 撕毀,拆除
6. pavement : 路面 (但這裡顯現不是人行道的意思就是路面)
7. throughput:吞吐量
8. survive sth:渡過,倖免於難
The company survived the crisis. 公司渡過了危機
9. radical improvement: 極大提高,徹底提高

101.
Since his election last May, French President Emmanuel Macron has tried to, and maybe believed he could, bend Donald Trump’s convictions. Macron sought to turn the U.S. president away from nationalism, protectionism, and climate-change skepticism and toward his own vision of a world in which strong, sovereign nations collaborate to find multilateral solutions to transnational problems.

參考譯文:
自去年5月當選總統以來,法國總統馬克龍(Emmanuel Macron)一直在努力改變唐納德·特朗普的信念,他或許一直相信他能做到。馬克龍試圖將美國總統從民族主義、保護主義和氣候變化懷疑主義轉向他自己的世界願景:強大的主權國家合作尋找解決跨國問題的多邊方案。

詞彙突破:
1. bend one’s convictions: 改變某人的想法
2. nationalism:民族主義
3. protectionism:保護主義
4. climate-change skepticism:氣候變化的懷疑主義
5. sovereign nations 主權國家
6. collaborate 協作
7. transnational problems 跨國問題
8. multilateral solutions 多邊手段
9. turn A from B toward C 使A從B轉向C
10. multilateralism 多邊主義(多邊主義是指世界各國在國際事務應相互尊重、平等協商、加強合作、反對一國一意孤行,無禮對待別國。)
11. unilateralism 單邊主義(所謂單邊主義是指舉足輕重的特定大國,不考慮大多數國家和民眾的願望,單獨或帶頭退出或挑戰已制訂或商議好了的維護國際性、地區性、集體性和平、發展、進步的規則和制度。)
12. A is for the idea of B = A is of the idea of B ( A認同/支援B這個觀點)

100.
As immigration reform remains at a standstill, and the Trump administration eyes even more restrictionist immigration policies, many in Silicon Valley are worried the United States is losing its competitive advantage—just what they were hoping to guard against with a start-up visa.

參考譯文:
因為移民改革陷入僵局,而且特朗普政府甚至著眼於更具有限制性的移民政策,矽谷很多人士就擔心美國會丟掉競爭優勢。而且,他們恰恰是希望用創業簽證來防範美國競爭優勢的丟失。

詞彙突破:
1. restrictionist immigration policies:限制主義者的移民政策
2. remain at a standstill: 陷入僵局
3. Trump administration:特朗普政府
4. eye: 動詞(著眼於)
5. many 很多人
6. losing its competitive advantage:真在丟掉其競爭優勢
7. guard against A with B: 用B來防範A
8. start-up visa:創業簽證
9. what= something that

99.
And poorer families tend to spend a much larger share of their incomes on housing and other basic needs than their wealthier counterparts, who are more likely to put their money into insurance and retirement.

參考譯文:
相比之下,窮人家庭把更多的收入花在住房和基本需求上,而富裕家庭則更可能把錢花在保險和退休上。

詞彙突破:
1. counterpart 對應人,對應物;(翻譯的時候就要找到指代的物件)
President Trump will meet his North Korea counterpart this month.
(本月,特朗普總統將和金正恩會面)
2. insurance and retirement 保險和退休
3. safety net 安全網 (大家要知道安全網指的就是保險。不清楚的就去看看07年第四篇文章第二段456句。)

98.
Organisations of all stripes—from Facebook to the UK government to that coffee shop on the corner you once gave your email address to—have been filling inboxes with variations on the same question, in anticipation of a European Union regulation that comes into force on 25 May.

參考譯文:
各類機構——從臉書到英國政府到街角那家你有一次留了郵箱的咖啡館—-預計到5月25日歐盟的一項規定會生效,於是正在用同一問題的不同變體填滿你的收件箱。

詞彙突破:
2. fill 填滿
3. variation 各種,各類
4. in anticipation of :(絕對重點考點!)
英文解釋:the fact of seeing that sth might happen in the future and perhaps doing sth about it now (預見到將來會發生什麼,所以現在做一些事情來應對。)
預料;預期;預見;預計
例句: He bought extra food in anticipation of more people coming than he’d invited.
他預料來的客人會比邀請的多,就多買了些食物。
5. a European Union regulation 一個歐盟的決定
6. comes into force 生效

97.
Liberals make good movies and television shows. Their idealism has been an inspiration for me and many others. Many liberals are very smart. But they are not as smart, or as persuasive, as they think. And a backlash against liberals — a backlash that most liberals don’t seem to realize they’re causing — is going to get President Trump re-elected.

參考譯文:
自由派人士拍很棒的電影、製作很好的電視節目。他們的理想主義激勵著我和許多其他人。許多自由派人士都非常聰明。但他們不像他們自認的那樣聰明、或那麼有說服力。針對自由派人士的強烈抵制將讓特朗普再次當選。而且大多數自由派人士似乎並沒有意識到正是他們(自己)引起了這種抵制。

詞彙突破:
1. liberals 自由派人士
2. idealism 理想主義
3. persuasive 具有說服力
4. backlash 強烈抵制,集體反對

96.
Ultimately, the new study finds limited support for the idea that being able to delay gratification leads to better outcomes. Instead, it suggests that the capacity to hold out for a second marshmallow is shaped in large part by a child’s social and economic background—and, in turn, that that background, not the ability to delay gratification, is what’s behind kids’ long-term success.

參考譯文:
最終,這項新研究發現,“有能力延遲滿足感會帶來更好的結果”,這一觀點得到的支援是有限的。相反,研究表明,忍住並得到第二顆棉花糖的能力在很大程度上是由孩子的社會和經濟背景決定的——反過來,那種背景,而不是延遲滿足的能力,才是孩子長期成功的背後的原因。

詞彙突破:
1. Ultimately 最終
2. delay gratification 延緩滿足感
3. Instead 相反=however
4. A is shaped by B: A是由B決定的
5. in turn 反過來
6. long-term success 長期的成功

95.
The marshmallow test is one of the most famous pieces of social-science research: Put a marshmallow in front of a child, tell her that she can have a second one if she can go 15 minutes without eating the first one, and then leave the room. Whether she’s patient enough to double her payout is supposedly indicative of a willpower that will pay dividends down the line, at school and eventually at work. Passing the test is, to many, a promising signal of future success.

參考譯文:
棉花糖測試是最有名的社會科學研究測試之一,在一個小孩面前放一顆棉花糖,告訴她如果在15分鐘以內不吃掉這一顆的話就會給她第二顆,接著(測試人員)離開房間。據稱,她是否有足夠的耐心來加倍她的獎勵體現了一種意志力。這種意志力在將來的某個階段,在學業上甚至工作上給予她回報。對於很多人而言,通過測試是未來有望成功的標誌。

詞彙突破:
1. marshmallow 棉花糖(這個是幼兒園詞彙,大家是需要知道的。)
2. one of the most famous pieces of social-science research
(最著名的社會科學研究測試之一;這裡的pieces指代對應前面的test)
3. patient 有耐心的
4. payout 獲得;獎金;
5. promising 有希望的
6. signal 標誌
7. supposedly 據說(可以單獨翻譯)=allegedly 據說
8. willpower 意志力
9. down(along) the line:在某一環節,在某一時刻
例句:we will make a decision on this matter down the line.
我們將會在某個階段對此問題作出決策。
10. Dividend 紅利,股息,獎金,回報
11. be indicative of: 表明
13. to many : 對很多人而言,to kevin, 對凱文而言;

94.
President Trump is increasingly intervening in the economy, making decisions about corporate winners and losers in ways that Republicans for decades have insisted should be left to free markets — not the government.

參考譯文:
特朗普總統越來越多的干預經濟,決定哪家公司贏,哪家公司輸,但幾十年來,共和黨人都堅持認為這種事情應該交由自由市場來完成,而不是政府。

詞彙突破:
1. Interven in:干預
2. Republicans 共和黨人
3. orthodox way 傳統方式
4. winners and losers= boom and doom 繁榮和衰敗
5. insist 堅持認為
6. be independent of 不受…的影響
7. in ways that 就…而言 (that 指代前面的句子)

93.
Such stereotypes about spoiled, lonely and peculiar only children have endured for more than a century, despite a wealth of research showing lone children are usually none of those things and often do better in many areas than children with siblings. But despite one-child families becoming far more common, our fascination with their implied unusualness endures.

參考譯文:
這種關於獨生子女被寵壞的、孤獨的和古怪的刻板印象已經持續了一個多世紀,儘管已經有大量的研究表明,獨生子女通常不是這樣的,而且在許多領域,他們往往比有兄弟姐妹的孩子做得更好。(而且)儘管獨生子女家庭變得越來越普遍,但那些暗示獨生子女與眾不同的執念卻依然存在。

詞彙突破:
1. stereotypes 刻板印象;模式化觀念(或形象);老一套;(我們對A有stereotypes就等於說我們對A有discrimination,這是構成同意替換的。)
2. spoiled 被寵壞的
3. peculiar 古怪的
4. lone 獨身,獨自
5. sibling 兄弟姐妹
6. far more common 更加普遍
7. fascination 著迷,執著的想法
8. unusualness 不同之處
9. endure 存在= persist
10. a wealth of research 大量研究

92.
Maybe Walmart’s new program, as Kelchen says, shows that the company has learned from the successes and failures of other employer-sponsored tuition programs, or, more cynically, it’s a chance to change the narrative about how it treats its employees. But one thing is for sure: There are a lot of employees who stand to benefit.

參考譯文:
就如Kelchen所說的那樣,可能沃爾瑪的新專案只是展示出沃爾瑪已經從其他公司發起的學費專案的成敗中獲得了經驗,或者更加憤世嫉俗的的講,這不過是沃爾瑪找了一個機會去改變(外界)對其對待員工方式的評價。但是,有一件事情是確定的:很多員工是受益的。
(這句話是Kelchen的觀點。)

詞彙突破:
1. employer-sponsored tuition programs 僱主資助的學費專案
2. cynical: 認為人都是自私的; 憤世嫉俗的
3. narrative:敘述,描述;這裡可以理解為:評價
4. Stand to benefit: 受益

91.
While employers and the nation depend on families to produce skilled workers and solid citizens, we expect parents to raise them well unaided. Improved birth control allows women to invest in educations and build solid salaries before starting families.

參考譯文:
雖然僱主和國家都得依靠家庭生育出更多勞動力與合格的公民,但是我們卻指望父母們在沒有幫助的情況下將他們養好。加強節育,使婦女能夠在結婚生育前在教育上投資並獲得穩定的收入。

90.
While it is true that Italy is in serious need of reforms, those who blame the stagnation on domestic inefficiencies and corruption must explain why Italy grew so fast throughout the postwar period until it entered the eurozone. Was its government and polity more efficient and virtuous in the 1970s and 1980s? Hardly.

參考譯文:
雖然義大利確實非常需要改革,但是那些把國內經濟滯漲歸咎於國內(政治)低效和腐敗問題的人必須解釋清楚為什麼義大利戰後以來一直髮展都非常迅速,直到加入了歐元區。難道是1970年代和1980年代的政府和政體更加的高效和廉潔嗎?當然不是。

詞彙突破:
1. in serious need of 非常需要
2. stagnation 停滯(通常指經濟)
3. virtuous 品行端正的,有道德的,品德高的
4. government and polity 政府和政治制度
5. blame A on/to B: 把A歸咎於B

89.
“Virtually everyone I spoke with, from the FBI to academic researchers, told me it’s nearly impossible to stop a determined shooter; they’re always one creative step ahead,” Hagerty writes. Niv Bavarsky mentions “The Futility of Trying to Prevent More School Shootings in America.”

參考譯文:
Hagerty這樣寫道:“每一個和我談話的人,從FBI (的探員)到學術研究人員,都告訴我要阻止一個決絕的(校園)槍手幾乎是不可能的。(因為)他們總出乎意料的先我們一步。”Niv Bavarsky也提到了:“徒勞無功:美國阻止校園槍擊案件的嘗試”。

詞彙突破:
1. Virtually 實際上 其形容詞是virtual 在1575詞彙書的第207頁!
2. one creative step ahead 出乎意料的先人一步
3. Futility ;其形容詞是:futile 無效的

88.
While cars themselves are losing their place in teen culture, the freedoms and pleasures that they once brought to young people now often seem to be won through other means. The smartphone is the most obvious replacement, offering a virtual liberation from the constraints of family that the car once provided physically.

參考譯文:
雖然汽車本身正在失去他們在青少年文化中的位置,但他們曾經帶給年輕人的自由和快樂現在似乎可以通過其他方式獲得。智慧手機是最明顯的替代品,它為人們提供了一個從家庭約束中(解脫的)虛擬的解放,而汽車曾經從生理上提供瞭解放。

87.
The emails underscore how Pruitt and senior agency officials have sought to surround themselves with people who share their vision of curbing environmental regulation and enforcement, leading to complaints from environmentalists that he is ignoring the conclusions of the majority of scientists in and out of his agency, especially when it comes to climate-changing carbon emissions.

參考譯文:
這些電子郵件突顯了,Pruitt和該機構的高階官員是如何試著與這些人為伍的,這些人共有的觀點是: 控制環境管制和執法,這引發了環保人士的抱怨:他忽視了該機構內外大多數科學家的結論,尤其是在(導致)氣候變化的碳排放問題上的(結論)

詞彙突破:
1. underscore 強調,印證了
2. surround oneself with somebody: 與…為伍;喜歡結交某人;喜歡身邊總有…
Aman likes to surround himself with outstanding persons.
(一男喜歡和優秀的人為伍。比如湯老師,蔣老師。當然還有…)
3. curb 控制,限制
4. environmental regulation and enforcement 環境管理和執法
5. environmentalists 環保主義者
6. complaints 抱怨,投訴

86.
Rather than looking for ways to give the less intelligent a break, the successful and influential seem more determined than ever to freeze them out. The employment Web site Monster captures current hiring wisdom in its advice to managers, suggesting they look for candidates who, of course, “work hard” and are “ambitious” and “nice”—but who, first and foremost, are “smart.” To make sure they end up with such people, more and more companies are testing applicants on a range of skills, judgment, and knowledge.

參考譯文:
這些成功的和有影響力的人士沒有尋找辦法給那些不太聰明的人一個機會,他們比以前更加決絕地將這些笨人排除在外。一個就業招聘網站Monster在給經理們的建議中表達了招聘智慧,建議他們尋找那些“努力工作”、“雄心勃勃”和“與人為善”的應聘者,但首要的是找那些聰明的人。為了確保他們最終能找到這樣的人,越來越多的公司正在對應聘者者進行一系列技能、判斷和知識的測試。

詞彙突破:
1. break 機會= opportunity give sb a a break= give sb an opportunity
2. the successful and influential: 成功人士和有影響力的人
3. determined 有決心 seem determined= be determined
4. freeze sb out:=stop sb from doing sth= discourage sb from doing sth
(排擠,排斥(使…不能參與…)
5. Rather than:沒有
6. capture 記錄,表達
7. first and foremost 首要的
8. end up with 以...為結果
9. Applicant 應聘者

85.
Defenders of non-compete agreements put forward several arguments. One is that they encourage innovation by stopping rivals easily getting trade secrets; there is some evidence that levels of investment are higher at firms where they are used. Another argument is that firms are less likely to train workers if newly skilled employees are able to take what they have learned to a rival.

參考譯文:
競業禁止協議的擁護者提出了幾個論述。其一是它們阻止對手輕鬆得到商業機密,從而鼓勵了創新。有一些證據(表明),使用競業禁止協定的公司投資水平更高。另一個論述是,如果獲得新技能的員工可以把所學帶給對手,那麼公司培訓自己新員工的可能性就會下降。

84.
Email’s privacy model was always based on courtesy: We wouldn’t look at the messages crossing the network that weren’t for us because that would be rude. It would be even more rude to change them, though system administrators did regularly insert strange messages or modify messages as jokes, or to get their users’ attention. Emails from God or Santa Claus were not unheard of.

參考譯文:
郵件的保密模式過去一直以禮節為基礎:那些網路中穿梭的訊息,不是給我們的我們就不會看,因為看了很失禮。改動它們就更無禮了。雖然系統管理員時常為了開個玩笑或吸引關注植入奇怪的訊息或修改訊息。不是沒有聽過來自上帝或聖誕老人的郵件。(這就是管理者開的玩笑。)

詞彙突破:
1. privacy 隱私;保密
2. model 模式
3. courtesy 禮節
4. cross 橫貫;穿行
5. rude 粗魯的
6. regularly 定期地
7. insert 插入
8. modify 修改
9. Santa Claus 聖誕老人
10. unheard of 聞所未聞 not unheard of:都聽說過

83.
Monday’s ruling means that companies can keep workers from launching class-action lawsuits – or even going to arbitration as a group – over issues from wages and overtime pay to potentially discrimination and sexual harassment.

參考譯文:
週一的判決意味著企業能阻止工人就一系列問題發起集體訴訟,甚至(阻止他們)進行集體仲裁,這些問題包括薪酬、加班工資到可能產生的歧視和性騷擾。

詞彙突破:
1. launch lawsuit 發起訴訟
2. class action lawsuit 集體訴訟
3. arbitration 仲裁
4. overtime pay 加班工資
5. potentially 可能地
6. discrimination 歧視
7. sexual harassment 性騷擾
8. keep sb from doing sth: 阻止某人做某事

82.
Over the past 20 years home ownership in Britain has plummeted among young adults, who have had to pay more toward pensions while bearing the brunt of weak wage growth since the financial crisis. Young people today are also likely to spend a high proportion of their income on rent, making it harder to save for a home deposit.

參考譯文:
過去20年間,英國年輕人的房屋自有率大幅下降,他們需要支付更多的養老金,同時還在經濟危機後薪資水平增長疲弱的(危害中),首當其衝。當下的年輕人更有可能將收入的大部分用於房租,這令存錢買房難上加難。

詞彙突破:
1. home ownership 房屋所有權
2. plummet 大幅下降
3. pension 養老金
4. bear the brunt of 首當其衝

81.
AI developers, as inexperienced in politics and philosophy as I am in technology, should ask themselves some of the questions I have raised here in order to build answers into their engineering efforts.

The U.S. government should consider a presidential commission of eminent thinkers to help develop a national vision.

This much is certain: If we do not start this effort soon, before long we shall discover that we started too late.

參考譯文:
人工智慧開發者在政治和哲學方面就跟我在技術方面一樣外行。他們應當問自己一些我在本文中提出的問題,以便在技術工作中植入答案。

美國政府應該考慮組建總統級的傑出思想家委員會,幫助發展一個國家願景。

有一點毋庸置疑:如果我們不盡快開始這項工作,那麼很快就會發現自己開始得太晚。

詞彙突破:
1. developer 開發者
2. inexperienced 無經驗的
3. Philosophy 哲學
4. presidential 總統的
5. commission 委員會
6. vision 視覺;願景
7. eminent:傑出的

79.
British universities have serious problems. The recent strikes protesting against a sudden reduction in pension rights were unusually effective, and a symptom of wider discontent. Yet international comparisons invariably show our universities to be among the best in the world, and incomparably the best in the European Union.

參考譯文:
英國大學存在嚴重的問題。最近抗議養老金權益突然縮水的罷工不同尋常地有效,並體現了更大的不滿。但國際比較始終顯示我們的大學躋身世界一流,且在歐盟更是無可比擬的第一。

詞彙突破:
1. Strikes: 罷工
2. pension rights 養老金權益
3. symptom 症狀,負面的例子,這裡可以轉譯為動詞:凸顯,體現
4. unusually 非常
5. comparison 比較
6. invariably:始終如一,一貫地
7. incomparably 無可比擬的;incomparably the best:無可比擬的第一

78.
Few questions divide opponents of President Donald Trump more than this one: Should those who hope to defeat the president exercise more care in how they talk about the American right to avoid fueling the most unreasonable strains of populism?

參考譯文:
最能分化特朗普總統反對者的問題莫過於這個:為了避免煽動最不理性的民粹主義型別,想戰勝總統的人們是不是應該在談美國右派時更為慎重麼?

詞彙突破:
1. divide 分化
2. opponent 反對者
3. defeat 打敗;戰勝
4. exercise 運用
5. fuel 加燃料;刺激
6. strain 種類;世系;菌株;亞型 
7. populism 民粹主義
8. right 右派

77.
Twin studies have historically been some of the most valuable genetic research tools in the world—contributing a century of data to our knowledge of human behavioral, medical, and physical traits. Though all twins, through their similarities and differences, offer insight into the effects of genetics and the environment, twins who were reared apart offer particularly powerful case studies.

參考譯文:
從歷史的角度講,對於雙胞胎的研究已經是世界上最有價值的基因研究工具。一個世紀以來,雙胞胎的研究為了解人類的行為,醫學和生理特徵提供了大量資料。雖然所有的雙胞胎,通過他們的相似和差異,提供了對遺傳學和環境作用的認識,而被分開撫養大的雙胞胎提供了特別有力的研究案例。

詞彙突破:
1. contribute A to B 為B提供A
2. historically 從歷史的角度講
3. knowledge 瞭解
4. traits 特徵
5. similarities and differences 相似與不同
6. A offer insight into B A提供了對於B的洞察和了解,
7. rear 養育
8. apart 分開
9. the effects of genetics and the environment 基因和環境的作用
10. case studies 案例研究

76.
Just because you can land fancy jobs doesn’t change basic things you lack that well-off peers take for granted. Think: money for apartment security deposits and work wardrobes. There’s no access to professional networks and little advice to weigh career options.

參考譯文:
僅僅因為你們能找到很好工作並不能改變一些基本的事情。這些東西是你們沒有的也是那些出生優渥的同齡人認為理所當然的。比如:用於交公寓保證押金和買職業裝的錢。沒有職業人際圈的入口,沒有權衡職業選擇的建議。

詞彙突破:
1. land fancy jobs:找到好工作
2. well-off peers:家境優渥的同齡人
3. take sth for granted:認為某事是理所當然的
4. apartment security deposits 公寓保證押金
5. wardrobes 衣櫥,衣櫃
6. access 入口,途徑
7. professional networks 職業人際圈
8. weigh 考慮,考量

75.
The existence of a forgotten and neglected underclass of people is not something unique to the Conservatives’ time in office. Vulnerable people and those who prey on them are not new. The safety nets in the UK have often been badly maintained and easy to slip through, but the Tory solution has been to blame the safety net itself rather than its design, and then to work to make it even worse.

參考譯文:
在保守黨執政期間,一個被遺忘和被忽視的下層階級的存在並不獨特。弱勢人群以及壓榨這些弱勢群體的人都不是新鮮事物。英國的安全網往往維護得很差,很容易漏網,但保守黨的解決方案是將責任歸咎於安全網本身,而不是它的設計,進而使其變得更糟。

詞彙突破:
1. Underclass:社會底層;貧困階層
2. Unique:獨特的
3. Conservatives: 保守派,保守黨,=Tory 託利黨
4. forgotten and neglected 被遺忘的和被忽略的
5. in office:執政
6. Vulnerable people:弱勢人群
7. prey on sb 欺凌,壓榨別人
8. safety nets 安全網,比喻為社會保障體系
9. maintain 維持
10. slip through the net 漏網,被漏掉
11. blame 指責
12. Rather than 而不是

74.
Taking a page from the Democrats, Trump embraced a plan to allow Medicare to negotiate directly with drug manufacturers, promising that such a scheme could save hundreds of millions of dollars and reduce drug prices. When he was asked why the plan, which has circulated around Capitol Hill for about 15 years, hadn’t yet passed Congress, Trump said without reservation that it was all drug companies’ fault.

參考譯文:
特朗普效仿民主黨,接受一個允許聯邦醫療保險直接與藥企議價的計劃,承諾這種計劃能節省成億美元並削減藥品價格。被問及為什麼這個計劃已經在國會山兜兜轉轉近15年,卻仍未在國會通過時,特朗普毫不客氣地說,都是藥企的錯。

詞彙突破:
1. take a page from 借鑑,學習
2. Democrats 民主黨人
3. embrace 接受
4. Medicare: 大寫M表示美國的聯邦醫療保險體系;類似我過得醫保體系;
5. drug manufacturers 藥品製造商
6. scheme 計劃
7. circulate 轉圈
8. Capitol Hill 國會山就是指美國國會
circulated around Capitol Hill:比喻一直在國會中討論
9. hadn’t yet: 迄今仍未
10. without reservation 毫不遮掩地;毫不客氣地
11. pass Congress 在國會通過;獲得國會批准

73.
This is true up and down the list: Vowels accounted for at least half of the letters in all but one of the most popular girls’ names (Charlotte). Boys’ names are slightly less vowel-heavy: They make up at least half of the letters in four of the 10 most popular boys’ names, but many of the rest are close, with just slightly fewer vowels than consonants. Part of the reason for this may be that, as my colleague Robinson Meyer has written, girls’ names have long been far more likely than boys’ names to end in a vowel sound that linguists call a schwa—an unstressed “a” at the end, as in Olivia (No. 2 for 2017) and Ava (No. 3). This gives girls’ names a competitive edge in vowel counts.

參考譯文:
這個清單從上到下都是如此:最受歡迎的所有女孩名中除了Charlotte外,母音都至少佔一半字母。男孩名的母音稍少一些:10個最受歡迎的男孩名中,母音佔一半以上的名字有四個,但其它的名字也很接近,母音數只略微少於子音。和我的同事Robinson Meyer寫道的一樣,部分可能是因為女孩的名字一直比男孩名更可能以語言學家稱為“弱讀母音”——即詞尾的不重讀a的母音結束,如2017年的第二名Olivia和第三名的Ava。這使女孩名在母音數上更有競爭優勢。

72.
In deed if not in word, the Trump administration has abandoned central tenets of conservative economic orthodoxy, a commitment to austerity and ultra-low inflation foremost among them. The passage of the Tax Cuts and Jobs Act was followed not by deep cuts in safety-net spending, as partisans of small government might have hoped, but rather by an omnibus spending bill that dynamited the sequestration caps dreamed up by self-professed GOP deficit hawks.

參考譯文:
特朗普政府實際上(如果不是口頭上)放棄了正統保守派經濟政策的核心信條——恪守財政緊縮和超低通脹是其中最重要的原則。減稅就業法案的通過並沒有像小政府的擁躉可能期望的那樣,由社會保障支出的大幅下降跟上,反而是接上了一個綜合支出法案,炸飛了自稱保守黨赤字鷹派的那些人想出的抵押限額。

詞彙突破:
1. conservative economic orthodoxy 正統的保守派經濟政策
2. central tenets 核心信條
3. commitment 責任,遵守
4. austerity 財政緊縮
5. ultra-low inflation 超低通脹
6. foremost 首要的,主要的,重要的
7. Passage :通過(法案)
8. Tax Cuts and Jobs Act 減稅和就業法案
9. safety-net 安全網,一般都比喻為社會保險
10. partisan 支持者
11. dynamite 引爆;這個詞你不熟悉,但是你應該知道:dynamic(動態)
12. sequestration 扣押,抵押 (超綱詞,不用背)
13. omnibus 綜合性的
14. cap 限制,限額
15. GOP 老大黨(共和黨)
16. dream up: 想出來,提出
17. deficit hawks 赤字鷹派(反對高赤字的人)
18. self-professed 自稱的

71.
During the Middle Ages, unicorns represented purity; in many paintings and tapestries, they were paired with virgins. In Silicon Valley, unicorn famously signifies a particularly valuable start-up. Germany’s unicorn craze seems to evoke something more basic. In a country that prides itself on its orderliness and rationality, the fanciful creature represents a means of escape.

參考譯文:
在中世紀,獨角獸代表純潔;在許多繪畫和掛毯中,他們與處女配對。在矽谷,總所周知,獨角獸象徵著特別有價值的初創企業。德國的獨角獸熱潮似乎喚起了更基本的東西。在一個以井然有序和理性自居的國家裡,這種異想天開的生物代表著一種逃避的方式。

詞彙突破:
1. the Middle Ages:
2. unicorn:獨角獸
3. purity:純潔
4. tapestries:掛毯
5. paired with:和…配對;放在一起;
6. virgin 處女
7. Pride oneself on sth: 以…為驕傲
8. Orderliness:井然有序
9. Rationality:理性
10. the fanciful creature:異想天開的生物;神奇的動物

170.
Banning “buy one get one free” deals on junk food would actually save shoppers money, health chiefs have insisted as ministers prepare to crack down. Public Health England said that the impending restrictions would stop people being tempted into buying food they did not need.

參考譯文:
隨著部長們準備採取嚴厲措施,衛生主管們堅持認為,禁止垃圾食品的“買一贈一”促銷實際上可以為消費者省錢。英格蘭公共衛生部表示,即將實施的禁令可以停止人們被引誘而購買並不需要的食物。

詞彙突破:
1. buy one get one free deals: 買一贈一的促銷政策
2. insist 堅持認為
3. crack down 採取嚴厲措施
4. save shoppers money 為消費者省錢
5. Public Health England 英格蘭公共衛生部門
6. impending 即將實施的
7. restriction 禁令
8. stop sb doing sth 停止某人做某事

69.
This is not just because American readers are resistant to fiction in translation, as publishers often complain. On the contrary, over the last two decades, many foreign writers have made a major impact on American literature. The failure of the Swedish Academy to reflect the actual judgment of literary history is nothing new. The winners of the Nobel Prize in one circle and the most influential and widely read 20th-century writers in the other, their area of overlap would be surprisingly small.

參考譯文:
這不僅是因為——像出版商常常抱怨的那樣——美國讀者抗拒譯作。相反,過去的20多年間,許多外國作家對美國文學產生了重大影響。瑞典皇家科學院未能反映文學史的實際評價,這不是什麼新鮮事。諾貝爾獎獲得者在一個圓圈裡,20世紀最受歡迎的作家在另一個圓圈裡。它們之間的交集驚人得小。

詞彙突破:
1. resistant 抵抗的
2. fiction 虛構文學;小說
3. publisher 出版商
4. complain 抱怨
5. on the contrary相反
6. make a major impact on產生重大的影響
7. failure of sb. to do sth. 某人未能做某事
8. reflect 反映;顯示
9. actual 實際的
10. judgment 判斷;評價
11. literary history 文學史
12. influential 有影響力的
13. widely 廣泛地
14. overlap 交集
15. surprisingly 驚人地

68.
She pointed to media coverage that described loneliness as an epidemic, likening it to smoking 15 cigarettes a day. “It’s not realistic to expect that we can cure loneliness and I don’t think we should – it’s part of being human,” she said. “It’s a signal to ourselves that we want something more from our social interactions, that we want something more from our social lives.”

參考譯文:
她談到了那些將孤獨描繪成流行病的媒體報道,這些報道把孤獨比作每天抽15支香菸。她說:期望治癒孤獨是不切實際的,而且我不認為我們應該這麼做,孤獨是人性的一部分。它是一個訊號,提醒我們自己,我們想要從社會交往中獲得更多,從社會生活中得到更多。

詞彙突破:
1. media coverage 新聞報道
2. describe 描述
3. lonliness 孤獨
4. epidemic 流行病
5. liken 把……比作

67.
People, though, are liars. Experiments that don’t rely on self-reporting regularly show that physical attractiveness is exquisitely, at times incomparably, important to both men and women. Status (however you want to measure it: income, formal education, et cetera) is often not far behind. In real-life dating studies, which get closer to genuine intentions, physical attractiveness and earning potential strongly predict romantic attraction.

參考譯文:
但人們愛說謊。不依賴於自我陳述的實驗通常顯示,體徵美對於男性和女性都相當重要,有時是無比的重要。地位(無論你想怎麼衡量它:收入、正規教育等)往往排名也不會太靠後。在更接近真實意圖的實際約會研究中,體徵美和收入潛力強烈地預示了浪漫吸引力(被別人喜歡上的可能性)。

詞彙突破:
1. physical attractiveness 軀體的吸引力,即體徵美
2. exquisitely 精細地;微妙地;過分講究地
3. at times 有時
4. incomparably 無可比擬地
5. measure 衡量
6. formal education 正規教育
7. etc./et cetera 等等
8. far behind 落後太遠
9. however 無論…
10. real-life 真實的
11. dating 約會
12. genuine 真正的
13. intention 意圖

66.
So we steadily adjusted our conclusions. We ended up convinced that the national prospect is more promising than we’d felt before we started—full of possibilities that the bleak trench warfare of national politics inevitably obscures.

參考譯文:
所以我們一直在調整結論。最後我們確信,與開始前的感覺相比,美國的前景更加光明——充滿著各種各樣的可能,雖然慘淡的政治塹壕戰不可避免地模糊了它們。

詞彙