訊飛被懟上熱搜了……

我就
吃個瓜
今天微博上一條關於訊飛和 AI 同傳的新聞被炒得沸沸揚揚,大致意思就是有個國際會議上運用了訊飛的智慧語音識別技術實現了中英文頻道切換和智慧翻譯。
就是這個會議的一個分會

但是之後不久,訊飛卻被一個同傳翻譯——Bell Wang 在知乎上給懟了。

託尼敏銳的嗅覺頓時感覺這裡面事情不簡單。

我大致瞧了一眼,就跟編輯部的同事們分享了這條 ( 我以為是新鮮的 )訊息,但是換來的卻是一聲齊刷刷的 “ 紙帶 ”。
Ok, fine ! 為了讓差友們不被別人嫌棄資訊落後, 託尼就劃兩個重點,詳細地跟差友們分享一下這顆瓜。
重點一:訊飛 AI “ 吊炸天 ”
這場會議是創新與新興產業發展國際會議的一個分會議,叫做高階裝備技術與產業分會。這場會議發生在 9 月 20 日的上海國際會議中心。在這個分會現場呢,發言者所持的語種主要為英文和中文。 為了方便與會人員,現場自然要做實時的翻譯,文字的和語音的。
會議的觀眾基本包括了以下兩種:不知情的與會人員以及線上觀看會議直播的網友。
與會人員在現場,是隻能看到大螢幕上自己語種的文字實時翻譯的。而這個時候, 他們一定能注意到的是翻譯文字框角落裡 “ 訊飛聽見 ” 的 Logo 的。
這張圖主要為了標註 logo 位置

雖然被擋住了,但卻可以看清 “ 飛聽見 ” 這三個字

然後在網上觀看大會直播的網友, 看到的是大會現場的畫面,聽到的是一個機器語音播報的翻譯。

網上直播畫面裡訊飛聽見的 Logo 也清晰可見
託尼對訊飛的產品還有所瞭解,所以知道,訊飛聽見是一項主打語音轉文字的技術,當然次要的也有翻譯的功能。 但是 “ 訊飛聽見 ” 這四個字,普通老百姓只瞭解前兩個的一定是佔多數。
所以多數觀眾的視角會是下面這張圖這個樣子的。
觀眾:訊飛賽高!

重點二:同傳小哥的出現
一位叫做 Bell Wang 的同傳小哥,在知乎上發了一篇名為 《 科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎 》 的文章,裡面擺事實講道理,有圖有視訊。

文末會附上小哥原文的連結~
咱們剔除小哥的憤慨之情, 文章大概意思就是:你訊飛搞得好像現場的翻譯工作都是你乾的,那勞資去現場做的同傳翻譯都被汪吃了?
文章裡,小哥大致描述了一下當天他和他的搭檔參與會議同傳工作的過程。 並舉例了幾個 “ 不太合理 ” 的地方。
作者原文截圖

達沃斯論壇 ( Davos Forum )被翻譯成了 “ 魔鬼們的論壇 ” ( Devils Forum )也是沒處說理去了,hhhhhh
所以,訊飛聽的不是演講者說的話,而是同傳翻譯說的話,才可能出現這樣的錯誤。
以此推測,實際情況其實應該是下圖這個樣子的。

現場翻譯工作最重要的部分:中英文語音的互換,是由人工同傳完成的。
不算是重點的點
訊飛官方對此作出了迴應, 中心思想大概就是:訊飛官方從未強調過 AI 同傳的概念,並且始終強調是人機耦合。
託尼覺得這個不算是重點的原因很簡單,託尼認同這個迴應。因為訊飛確實沒有強調過 AI 同傳。
完全沒有 “ AI 同傳 ” 字樣

從現場的視訊和影象上來看,也從未出現 “ AI 同傳 ” 的字樣。
這裡本來想放 Bell Wang 的原視訊,但是作者怕給搭檔女同傳的日常生活造成困擾,現在已經把視訊刪掉了,但文章還在。
託尼是反覆看過好幾遍這兩個視訊的,有兩件事很因吹斯艇:
1. 從視訊裡看,同傳是用比較正式的語氣把翻譯內容播報出來的。
2. 視訊的後半段,Bell Wang 有拍到筆記本上網路直播的內容,是有一個機器聲在播報翻譯內容的。
所以同傳的工作人員已經播報了翻譯內容,而網路直播,卻是一個機器聲在播報相同內容。 託尼印象裡同傳小姐姐的聲音還挺好聽的,不知道為什麼網路直播的時候不用。
脫。。。脫褲子放。。?

好了瓜吃到這裡就到尾聲了,事情的經過大概就是這個樣子。 訊飛在語音識別方面的領先水平託尼也是認同的,一個很好的例子就是訊飛輸入法的語音識別非常準確,而託尼用過訊飛的翻譯機,也是驚人的好用。
可能是因為這樣的國際會議比較重要,人工同傳肯定更穩妥一些。。。
參考資料:科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎http://zhuanlan.zhihu.com/p/45010541
“ 所以 人機耦合 到底是個什麼東西?”
