Aegisub 使用指南,手把手教會你製作字幕
如果你精通一門外語,而且還有一個自己很喜歡的 YouTube 頻道,你可能會想過製作字幕,或者建立粉絲字幕組的方式讓更多的人來了解它。事實上,製作字幕不光能打破知識傳播的語言隔閡,還能提升自己語言的聽力、詞彙以及各種綜合能力。
如果你想製作字幕的話,Aegisub 會是你一個不錯的選擇。那麼本篇文章將作為一篇簡要使用指南,幫助你跨出成立字幕組的第一步。
基礎使用方法
首先要做的事情是匯入視訊。點選選單欄的「視訊」,選擇「開啟視訊…」。當然,你也可以選擇「使用空白視訊…」來進行實驗。

如果你打開了一個視訊,音訊也會自動幫你匯入。Aegisub 的介面也會變成左上為視訊,右上為音訊,下方為字幕的介面。否則,你需要在選單欄的「音訊」中選擇開啟音訊,或者開啟空白音訊或者噪音來進行試驗。
你同樣還可以在選單欄的「音訊」更改你喜歡的音訊欄的顯示風格:頻譜和波形。我個人比較喜歡波形模式。

一切準備就緒!你已經學會了怎樣進行製作字幕的準備工作。接下來你要做的就是在音訊部分拖動滑鼠,選擇一行字幕的音訊範圍,利用空格鍵對選取部分進行試聽並進行微調,按下快捷鍵 G
進行確認,並進行下一行的字幕調整。時間軸的工作就是這樣反覆。

製作好時間軸後,你就可以在頻譜下面的文字欄輸入你的翻譯 / 原文了,輸入好之後按下回車會自動跳轉到下一行。如此反覆,直到結束。
最後一步,就是連帶字幕 ass 檔案和原視訊一起傳送給字幕組的後期人員進行風格化以及壓制,然後你就能看到新鮮出爐的「熟肉」了。
如果你是「一人字幕組」的話,風格化也非常簡單。只需在「字幕樣式選擇欄」旁邊點選「編輯」。選擇你喜歡的字型、大小、顏色等等,然後再運用到字幕行即可。一般來說字幕字型推薦黑體、且不要超過一行。
你還可以建立多個樣式來為不同的說話者做區分,建立方式與上面的方法大同小異,不再贅述。

另外,將字幕嵌入視訊的工具也有很多。這裡推薦小丸工具箱,具體使用方法不在本篇文章的範圍內。網上有很多教程,可以自行搜尋。
如果你想為你的字幕加入字型特效,比如加粗、斜體、邊框模糊、淡入淡出等等。請參考 ofollow,noindex">中文非官方 Aegisub 文件 。這裡對 ass 檔案的特效程式碼記載的很詳細
Aegisub 作為粉絲字幕組的一款經典軟體,也是字幕組中時間軸、後期人員又愛又恨的軟體。愛是因為此軟體必不可缺,恨則是因為在 Aegisub 上的工作重複性高,所以粉絲字幕工作者們也常常戲稱自己的工作為「搬磚」。本篇文章接下來將主要介紹一些 Aegisub 軟體一些使用方法,從而提高你的字幕工作效率。
拖放 TXT 檔案
如果你喜歡先進行翻譯工作,後製作時間軸的話,你會需要知道這個技巧。Aegisub 支援匯入 TXT 檔案作字幕文字來源。我們可以首先進行觀看視訊進行翻譯工作,將每行譯文放在一個 TXT 檔案內,然後直接匯入到 Aegisub,再直接進行每行字幕軸工作。有的時候這樣效率更高。
假設我們有以下內容在一個 TXT 檔案中:
說話人 A:這是字幕行 1 說話人 A:這是字幕行 2 說話人 B:這是字幕行 3 # 這是註釋 1,注意當選中「包括空白行」之後,上面的空行也變成了註釋行
我們將以上 TXT 檔案拖入 Aegisub 視窗,在彈出的「文字匯入選項」中的「說話人分隔符」填入 :
(半形冒號),在「註釋字首」中填入 #
(井號加上一個空格)。按下確認之後,我們可以看到 Aegisub 已經為我們自動建立好文字字幕,靜候我們開始時間軸工作了。

當然,如果你願意使用其他符號作「說話人分隔符」以及「註釋字首」,比如 =
作「說話人分隔符」、 //
作「註釋字首」。只要在「文字匯入選項」中正確填入,結果是一模一樣的。
有一點需要注意,「說話人分隔符」需要用半形符號。在我的機器上,使用全形符號會在每行字幕上加入 \xbc\x9a
,尚不清楚是什麼原因,如果有人能在評論裡告訴我的話,我會很感激。
需要注意的是,請務必使用 UTF-8 編碼無 BOM 來儲存你的 TXT 檔案。不然在匯入是可能會出現一些錯誤。推薦使用 Notepad++。

查詢替換
查詢替換功能最基礎的用法自然是替換字幕行文字、說話人等等字幕中的元素。這點由於比較基礎,我們不再贅述。
但假如說,在我們要製作歌詞字幕時候,由於考慮到歌詞字幕的美觀性,我們會在每行字幕文字最開始加入 {\fad(x,y)}
( x
、 y
代表毫秒)來實現淡入淡出功能。如果只有兩到三行歌詞字幕,複製貼上自然花不了多少時間,但是一旦多起來,我們就需要使用正則表示式來進行批量添加了。
首先我們開啟「編輯」選單,選擇「搜尋替換…」。在彈出的「替換」視窗中,我們首先勾選「使用正則表示式」。然後,在「查詢目標」中填寫 ^
。這個符號在正則表示式中表示「匹配字串的開頭」。然後我們在「替換為」中輸入 {\\fad(x,y)}
(因為這裡 \f
是正則表示式用來匹配換頁符的符號,所以我們需要在前面多加一個 \
來說明這不是用來匹配,而是一個純文字 )。 按下全部替換,這樣所有的字幕行都加入了 {\fad(x,y)}
的特效程式碼。

當然,如果你的字幕文本里包含部分對話字幕以及部分歌詞字幕的話,你可以在字幕文字面板內提前選擇好你需要加入特效程式碼的行,然後在「替換」視窗中的「限制」部分中選擇「所選行」。

正則表示式非常強大,如果你想了解更多關於正則表示式語法的話, 這個網站 推薦一讀。
批量選擇
在上面的為歌詞字幕加入特效程式碼的例子中,如果你的字幕文字量非常大,並且散落在不同地方的話,一個一個手動選擇會很頭疼。Aegisub 中有「批量選擇功能」來幫助你。
點選選單欄的「字幕」,點選「選擇多行…」,我們會看到選擇的彈出視窗。假設你已經為歌詞字幕行加入了說話人「歌詞」的話,我們只需要在「匹配項」中輸入「歌詞」,在「在下列欄中搜索」選擇「說話人」,點選「確定」。這時所有歌詞就被全部選中了。選中後,我們就可以方便地利用查詢替換功能來加入特效程式碼了。

你同樣還可以利用此功能選擇樣式,在例子中,只要將「匹配項」改為「說話人 A」,所有說話人 A 的行即被選中。這時我們就可以在樣式欄中選擇說話人 A 對應的樣式,以便在多人對話的字幕中區分說話人。

選擇關鍵幀作字幕開頭以及結尾
在製作螢幕字字幕時,螢幕字需要與螢幕字字幕在 同一幀出現,並在同一幀消失,來保證觀眾的觀感 。你可以使用方向鍵的左右鍵來逐幀瀏覽視訊,在瀏覽到合適的幀並且想作為某行字幕的開始時間的話,只確保此行字幕已被選中,按下 Ctrl + 3
即可。同樣,如果需要設定為結尾時,快捷鍵為 Ctrl + 4
。
選擇性貼上
當製作多語言字幕的時候,一個習慣是將原文以及翻譯分開,例如我們有下面 TXT 匯入到 Aegisub。
# 中文 說話人 A:這是中文字幕 1 說話人 A:這是中文字幕 2 說話人 B:這是中文字幕 3 # English 說話人 A:This is English caption 1 說話人 A:This is English caption 2 說話人 B:This is English caption 3
在這種狀況下,如果我們已經給中文字幕打好時間軸的話,我們可以直接利用「選擇性」貼上功能來複制中文字幕的時間碼,然後貼上到英語原文中。
選擇你要複製時間碼的行,右鍵點選「複製行」。接下來選中你要貼上的行,右鍵點選「選擇性貼上…」,在「需要貼上的欄位」中選擇「開始時間」和「結束時間」。或者點選下面的「時間軸」按鈕。點選確定,時間即被複制。中文字幕和英文原文也能做到同步了。
結語
以上就是我在使用 Aegisub 中探索到的一些技巧。這些技巧可能不會適用於所有字幕作者,但是一些批處理操作確實幫助我提升了不少速度。如果你也因為「搬磚」的重複性高而叫苦不堪的話,不如來試試以上技巧。
Aegisub 是一款免費軟體,你可以在 這裡 下載此軟體。
> 下載少數派客戶端、關注少數派公眾號 ,瞭解更多有趣的應用 :rocket:
> 獲取特惠、正版、高品質軟體,盡在 少數派數字商城·正版軟體 :tada: