1. 程式人生 > >Who do you want to be bad? (誰會是壞人?)人工智能機器小愛的問話

Who do you want to be bad? (誰會是壞人?)人工智能機器小愛的問話

自己的 智能 英語語法 BE rdquo 需要 not 出了 實現

人工智能的語言理解一直是一個千古謎團。

正如人工智能機器小愛(A.L.I.C.E)的問話:“Who do you want to be bad ?(誰會是壞人?)”

縱觀世界上的140多種語言,漢語是所有語言中的唯一一個特例。

漢語是唯一一個邏輯序與書寫序完全一致的語言。

英語的邏輯序與書寫序,完全不同。

所以,當說出 “Who do you want to be bad ?(誰會是壞人?)”,說漢語的國人,完完全全找不到這句英語的主謂賓的順序所在。

等你找出這句英語的主謂賓,歐美的白人已經又說出了一大堆話,所以,你的反應對英語而言是“遲鈍“的。

糾其根本原因,歐美白人的大腦,跟你的,思考的邏輯,完完全全的不同。

這是一個思維邊界的問題。

你的思維被漢語限制在一個無限的空間之內,而英語則在另一個平行思維空間中。你必須越過自身的思維邊界。

(一個不恰當的例子是,計算機蠕蟲,不超越你自己的思維邊界,你不可能開發出計算機蠕蟲代碼來。)

美國斯坦福大學的David Socher(MetaMind的創始人),提出的NLP理論,其實,我認為,並不能完好的解釋漢語。

糾其根本,漢語的語法,過於粗劣,完全沒有英語語法的細膩。(例如:漢語中沒有定義表語的概念)

想要跟歐美白人的思維邏輯接軌,首先,需要漢語重新定義自己的語法,必須加入表語概念。

現在的翻譯軟件,翻譯漢語,翻譯的亂七八糟,首要根源就是因為漢語的語法沒有跟英語保持一致性。

這也是國人的思維,無法直接理解英語的最根本、最直接的原因。

繼而,人工智能關於漢語的理解,也無法直接用英語邏輯的算法來實現。

Who do you want to be bad? (誰會是壞人?)

Me, of course not.(當然不是我。)

Who do you want to be bad? (誰會是壞人?)人工智能機器小愛的問話